【原版杂志阅读】32期 Day 19:Soaring numbers of Chinese women demand divorce part 2

China | What women actually want

Soaring numbers of Chinese women demand divorce

They are defying state efforts to make it harder (it?指代谁?,后置定语) 

20260418_CNP001

For some women, a deterrent to divorce is the way that courts divide property. Since 2011, each partner gets back whatever assets they put into the marriage at the time of tying the knot. That means men, whose parents typically pay for the home or down-payment for one, are likely to keep the family home. Last year a revision to the marriage law also made it more difficult for women to claim compensation for their unpaid household labour, argues Emma Zang of Yale University in America.


Even so, women are becoming more confident about asking for divorce. China’s erstwhile one-child policy led families to invest more resources in daughters. Today more women are enrolled in higher education in China than men. Though few call themselves “feminist”—the authorities abhor that word—they demand greater equality in relationships. In her sleek office overlooking Shanghai, Gui Fangfang, a family lawyer, recalls how women would routinely cite reasons for divorce that involved egregious behaviour by their husbands such as domestic violence, infidelity or reckless gambling. Now they more often relate to the “quality of the marriage” and differences in values, she says. Better-educated women can also afford to contemplate divorce because they can obtain higher-paid jobs.



一、词汇部分

1. abhor /əbˈhɔːr/ v. 痛恨,厌恶

英文释义: To regard with disgust and hatred; to loathe or detest.

词根词缀: ab- + hor- (horrible)

英文例句: Most people abhor any form of animal cruelty.


2. deterrent /dɪˈterənt/ n./adj. 威慑力量;阻碍物;遏制的

英文释义: A thing that discourages or is intended to discourage someone from doing something.

词根词缀: de-加强语气 + terr-恐惧, 恐怖 + ent 名词后缀/形容词后缀

英文例句: The high cost of divorce acts as a financial deterrent for many women. 高昂的离婚成本对许多女性来说是一种经济上的阻碍。


3. ingrained /ɪnˈɡreɪnd/ adj. 根深蒂固的

英文释义:(Of a habit, belief, or attitude) firmly fixed or established; difficult to change.

单词记忆: in-(进入 + grain  纹理/颗粒/种子 + -ed  形容词后缀

英文例句: These prejudices are deeply ingrained in the local culture.


4. egregious /ɪˈɡriːdʒəs/ adj. 极坏的,极其恶劣的,臭名昭著的。

英文释义: Outstandingly bad; shocking.

单词记忆: e- 出/外面,同 ex-+ greg 群体-group+ -ious 形容词后缀

英文例句: The report contained several egregious errors that led to a wrong conclusion.


5. infidelity /ˌɪnfɪˈdeləti/ n. 不忠,出轨,通奸。

英文释义:The action or state of being unfaithful to a spouse or other sexual partner.

词根词缀: in- 不/否定 + fid 信任/忠诚+ -el + -ity 名词后缀

英文例句: She could not forgive her husband's infidelity and filed for divorce.



二、文章讲解(词汇/搭配、语法长难句、篇章段落结构)

1. For some women, a deterrent to divorce is the way that courts divide property. Since 2011, each partner gets back whatever assets they put into the marriage at the time of tying the knot. That means men, whose parents typically pay for the home or down-payment for one, are likely to keep the family home. Last year a revision to the marriage law also made it more difficult for women to claim compensation for their unpaid household labour, argues Emma Zang of Yale University in America.


1) a deterrent to do something 做某件事情一个阻碍

2) the way that/in which/什么都不加

3) they put into the marriage 省略that 引导定语从句

4) down-payment 

5) 观点—例子.(分割财产的方式阻碍了女性的离婚—2011年开始, 自己的财产离婚时归自己—尤其是房子)

6) claim compensation 索要补偿

7) make it + adj. for someone to do something 


2. Even so, women are becoming more confident about asking for divorce. China’s erstwhile one-child policy led families to invest more resources in daughters. Today more women are enrolled in higher education in China than men. Though few call themselves “feminist”—the authorities abhor that word—they demand greater equality in relationships. In her sleek office overlooking Shanghai, Gui Fangfang, a family lawyer, recalls how women would routinely cite reasons for divorce that involved egregious behaviour by their husbands such as domestic violence, infidelity or reckless gambling. Now they more often relate to the “quality of the marriage” and differences in values, she says. Better-educated women can also afford to contemplate divorce because they can obtain higher-paid jobs.


1) erstwhile 早先的

2) Lead to 因果

3) In her sleek office overlooking Shanghai, Gui Fangfang, a family lawyer, recalls how women would routinely cite reasons for divorce that involved egregious behaviour by their husbands such as domestic violence, infidelity or reckless gambling.

●现在分词作后置定语: 名词+ doing sth. 

●同位语: a family lawyer

●宾语从句: how women would routinely cite reasons for divorce

●定语从句:  that involved egregious behaviour by their husbands such as domestic violence, infidelity or reckless gambling. 修饰前面的divorce 离婚


4) relate to 提及

5) afford to do sth 有底气

6) contemplate 仔细思考—con- 全部 + temple 寺庙 + ate 动词后缀


三点解释:  即便在重重阻碍之下, 女性仍然选择离婚.

1. 独生子女红利(资源向女儿倾斜, 改变了女性的成长背景)

2. 教育和经济独立: 女性的高等教育入学率超过男性, 获得高薪工作, 能够有底气的担起离婚后的生活.

3. 观念的进化: 从以前的离婚理由(劣迹丈夫-家暴/赌博)转向“婚姻质量/价值观”的追求.



三、段落翻译

对于一些女性来说,离婚的一大阻碍在于法院分割财产的方式。自2011年起,夫妻双方在结婚时各自投入的资产归各自所有。这意味着,由于通常由男方父母支付房款或首付,房产往往归男方所有。美国耶鲁大学的臧艾玛(Emma Zang)指出,去年修订的《婚姻法》还使得女性更难就其无偿的家务劳动申请补偿。


即便如此,女性对于提出离婚正变得愈发自信。中国昔日的独生子女政策促使家庭将更多资源投入到女儿身上。如今,中国接受高等教育的女性人数已超过男性。尽管很少有人自称为“女性主义者”——官方对这个词深恶痛绝——但她们在亲密关系中要求更加平等。 在上海一间俯瞰城市的时尚办公室内,家务律师桂芳芳回忆道,过去女性通常会引用丈夫的极端恶劣行为作为离婚理由,如家暴、出轨或豪赌。而现在,她表示,女性更多地提及“婚姻质量”和价值观差异。此外,受过更好教育的女性也更有底气考虑离婚,因为她们能够获得高薪工作。



相关课程
免费试听
【原版杂志阅读】32期 Day 19:Soaring numbers of Chinese women demand divorce part 2
(每日一词)biopsy
(每日一词)analgesic
(每日一词)volition
(每日一词)propitious
亚马逊的致股东信
(每日一词)ornery
(每日一词)antic
(每日一词)stilted
(每日一词)promontory
铅笔英语