【原版杂志阅读】21期 Day 1:(The economist)讲解 :Chinese management schools are thriving part 1



MBAs with Chinese characteristics
Chinese management schools are thriving

Thanks to a mixture of Western and local traits

WechatIMG2217

WHEN THE China Europe International Business School (CEIBS) was established in Shanghai’s Pudong district in 1994, its campus abutted mostly nondescript warehouses and tracts of marshy farmland. Today the area is among the city’s ritziest—and gives it its iconic skyline. CEIBS, too, has become something of an icon in the quarter-century since its founding as a joint venture between the European Union and the Chinese government. Last month it held on to its fifth place in the annual ranking of the world’s 100 best MBAs by the Financial Times, a newspaper. Only heavyweights such as Harvard Business School, Wharton, Stanford’s Graduate School of Business and INSEAD of France scored better. 


Business education in China is booming, and not just at CEIBS. When the FT first published its list in 1999, no Asian school made the cut. This year 17 have done, nine of them Chinese. Seven Chinese institutions are among the 90 or so worldwide to boast the coveted “triple crown” of accreditations—from bodies in America, Belgium and Britain. In 2012 the American one, AACSB International, accredited 13 Chinese schools, seven of them in Hong Kong. Today it certifies 39, including 31 on the mainland (see chart). Between them, China’s home-grown business schools—not counting branches of Western ones it also hosts—offer more than 200 MBA programmes. Competition for places is fierce. Nearly 200,000 people applied last year, close to twice the number in 2016. Fewer than one in four typically get in.  


In many ways, the best Chinese business schools look a lot like their Western rivals. CEIBS has aped foreign peers like INSEAD, which has branches in Singapore, Abu Dhabi and, since last year, San Francisco, by creating satellite campuses—at home, in Beijing and the southern boomtown of Shenzhen, and abroad, in Ghana and Switzerland. Many professors possess Western experience. Chen Fangruo, dean of Antai College of Economics and Management at Shanghai’s Jiaotong University, taught at Columbia Business School in New York for 25 years before returning to China. Their classroom manner is no different from their Western counterparts’: sleeves rolled up, approachable, engaging, witty. (When, in response to a question about cost allocation in producing an MBA degree, a student suggests that staff salaries are a considerable expense, a CEIBS professor quips that “we would rather be treated as assets”.) 


Teaching to the test 

Crucially, programmes have Western rigour—a must for those prized global accreditations, says Zhao Ying, who runs WhichMBA.net, a big Chinese tracker (not to be confused with Which MBA?, The Economist’s own annual ranking, which places only one Chinese school, at Sun Yat-sen University in Guangzhou, in the world’s top 100; CEIBS stopped submitting data for our list in 2016). “Our curriculum must meet international standards,” says the dean of one top institution. 


Perhaps recognising this, the Communist party has allowed business schools to grow unfettered. Although, as the same dean adds, “we need to please the ministry of education”, institutions like his have been mostly spared from curbs on the use of imported textbooks which the authorities have imposed on other places of higher learning. They are not expected to teach Xi Jinping Thought, as the Chinese president’s philosophy, enshrined in the country’s constitution three years ago, is officially known. The ministry does oversee the Chinese management schools’ governing committee, which consists of 30 deans, two or three officials and a few business executives. But meetings are sporadic and contentious topics rare, according to an insider. The last big directive came down in 2014, when Mr Xi forbade bureaucrats and bosses of state-owned firms to attend “high-priced training courses” as part of a broad crackdown on graft. MBAs had previously been all the rage among party cadres. 


一、词汇部分

1. abut  /əˈbʌt/ v.邻接;毗连;紧靠

  • 联系:about


2. ritzy /ˈrɪt.si/ adj. 豪华的;阔气的;时髦的

  • 酒店名字:丽思卡尔顿(Ritz Carlton Hotel)


3. covet /ˈkʌv.ət/ v. 觊觎,垂涎(尤指他人之物);贪求,渴望

  • 前缀:co- 全部,所有(com-, con-) 

  • 词根:vet- wet


4. accreditation /əˌkred.əˈteɪ.ʃən/  n. 鉴定合格

  • 前缀:ac- 加强语气

  • 词根: credit- 相信(credit card) 

  • 后缀:-ation 名词后缀


5. unfettered  /ʌnˈfet̬.ɚd/  adj. 不受限制的;不受约束的

  • 前缀:un- 否定

  • 词根: fet—foot

  • 后缀:-ered 形容词后缀




二、文章讲解

1. 1)WHEN THE China Europe International Business School (CEIBS) was established in Shanghai’s Pudong district in 1994, its campus abutted mostly nondescript warehouses and tracts of marshy farmland. 2)Today the area is among the city’s ritziest—and gives it its iconic skyline. 3)CEIBS, too, has become something of an icon in the quarter-century since its founding as a joint venture between the European Union and the Chinese government. Last month it held on to its fifth place in the annual ranking of the world’s 100 best MBAs by the Financial Times, a newspaper. Only heavyweights such as Harvard Business School, Wharton, Stanford’s Graduate School of Business and INSEAD of France scored better. 


  • description 描述

  • tract n. 大片土地

  • 引入—时间角度

  • 动词+ on 


中欧国际工商学院(以下简称中欧)于1994年成立于上海的浦东新区,当时校园周围大多是不起眼的仓库和一片片水田。如今,这里已成为上海最繁华的地区之一,并勾勒出了该市标志性的天际线。由欧盟与中国政府联合创立的中欧经过四分之一个世纪的发展,也已成为某种标志。上个月,它在《金融时报》年度全球MBA百强排名中保持了第五的位置,仅次于哈佛商学院、沃顿商学院、斯坦福大学商学院和法国的欧洲工商管理学院(以下简称INSEAD)这几所重量级商学院。 


2. Business education in China is booming, and not just at CEIBS. When the FT first published its list in 1999, no Asian school made the cut. This year 17 have done, nine of them Chinese. Seven Chinese institutions are among the 90 or so worldwide to boast the coveted “triple crown” of accreditations—from bodies in America, Belgium and Britain. In 2012 the American one, AACSB International, accredited 13 Chinese schools, seven of them in Hong Kong. Today it certifies 39, including 31 on the mainland (see chart). Between them, China’s home-grown business schools—not counting branches of Western ones it also hosts—offer more than 200 MBA programmes. Competition for places is fierce. Nearly 200,000 people applied last year, close to twice the number in 2016. Fewer than one in four typically get in.  


  • make the cut 达标

  • cert- 确定(certain) 

  • count me in 算我一个;count me out 



中国的商科教育正在蓬勃发展,中欧并非一枝独秀。《金融时报》于1999年首次发布排名时,没有一所亚洲商学院跻身百强。今年已有17所学院上榜,其中九所来自中国。全球约有90所商学院拥有令人觊觎的“三冠认证”(指同时获得美国、比利时和英国机构的认证),其中七所在中国。2012年,三冠认证机构之一的美国国际商学院协会(AACSB International)认证了13所中国学校,其中七所在香港。今年它在中国认证了39所,大陆占了31所(见图表)。中国的本土商学院共有200多个MBA项目,这还没算上西方商学院在华的分校。报考竞争激烈。去年有近20万人申请,是2016年的近两倍。录取率一般不到四分之一。



3. In many ways, the best Chinese business schools look a lot like their Western rivals. CEIBS has aped foreign peers like INSEAD, which has branches in Singapore, Abu Dhabi and, since last year, San Francisco, by creating satellite campuses—at home, in Beijing and the southern boomtown of Shenzhen, and abroad, in Ghana and Switzerland. Many professors possess Western experience. Chen Fangruo, dean of Antai College of Economics and Management at Shanghai’s Jiaotong University, taught at Columbia Business School in New York for 25 years before returning to China. Their classroom manner is no different from their Western counterparts’: sleeves rolled up, approachable, engaging, witty. (When, in response to a question about cost allocation in producing an MBA degree, a student suggests that staff salaries are a considerable expense, a CEIBS professor quips that “we would rather be treated as assets”.) 


从许多方面来看,那些顶尖的中国商学院与其西方竞争对手看上去大同小异。中欧在北京和深圳以及加纳和瑞士开设了国内外分校区,这是效仿了国外商学院的做法,例如INSEAD就在新加坡、阿布扎比设有校区,去年还成立了旧金山校区。许多教授都有在西方工作的背景。上海交通大学安泰经济与管理学院(简称安泰)院长陈方若在回国之前曾在纽约的哥伦比亚大学商学院任教25年。他们的授课风格也与西方同行无异:袖子卷起,平易近人,魅力十足,机智风趣。(在被问及MBA学位的成本构成时,一名MBA学生说教职工薪水是一笔可观的支出。对此,中欧一位教授打趣道:“我们宁愿被看作资产。”) 



Teaching to the test 

Crucially, programmes have Western rigour—a must for those prized global accreditations, says Zhao Ying, who runs WhichMBA.net, a big Chinese tracker (not to be confused with Which MBA?, The Economist’s own annual ranking, which places only one Chinese school, at Sun Yat-sen University in Guangzhou, in the world’s top 100; CEIBS stopped submitting data for our list in 2016). “Our curriculum must meet international standards,” says the dean of one top institution. 


“应试教育” 

至关重要的是,这些顶尖MBA项目与西方一样严谨。这是获得那些宝贵的全球认证所必须的,商学院大百科的执行主编赵鹰说。商学院大百科是中国一个追踪商学院的大型平台(英文名为WhichMBA.net,请不要和本刊的Which MBA?年度排名混淆。在我刊的排名中,中国只有中山大学的管理学院一家位列全球百佳;中欧自2016年起不再向我刊排名提供数据)。“我们的课程必须达到国际标准。”一所顶级商学院的院长说。 



Perhaps recognising this, the Communist party has allowed business schools to grow unfettered. Although, as the same dean adds, “we need to please the ministry of education”, institutions like his have been mostly spared from curbs on the use of imported textbooks which the authorities have imposed on other places of higher learning. They are not expected to teach Xi Jinping Thought, as the Chinese president’s philosophy, 【enshrined in the country’s constitution three years ago】, is officially known. The ministry does oversee the Chinese management schools’ governing committee, which consists of 30 deans, two or three officials and a few business executives. But meetings are sporadic and contentious topics rare, according to an insider. The last big directive came down in 2014, when Mr Xi forbade bureaucrats and bosses of state-owned firms to attend “high-priced training courses” as part of a broad crackdown on graft. MBAs had previously been all the rage among party cadres. 


也许是因为认识到这一点,共产党没有对商学院的发展加以限制。尽管上文那位院长也说“我们需要让教育部满意”,但包括他的学院在内的商学院大都可以使用进口教材,而其他高等教育机构在这方面已经受到政府限制。商学院不需要讲授三年前载入中国宪法的习近平思想。全国MBA教育指导委员会的确要受教育部监督,该委员会由30名院长、两三名官员以及几名企业高管组成。但知情人士表示,委员会很少开会,也基本不讨论有争议的问题。最近一次发出重要通知是在2014年,当时,作为反腐行动的一部分,习近平禁止党政和国企领导干部参加“高收费培训项目”。读MBA曾在党员干部中风靡一时。




三、段落翻译

中欧国际工商学院(以下简称中欧)于1994年成立于上海的浦东新区,当时校园周围大多是不起眼的仓库和一片片水田。如今,这里已成为上海最繁华的地区之一,并勾勒出了该市标志性的天际线。由欧盟与中国政府联合创立的中欧经过四分之一个世纪的发展,也已成为某种标志。上个月,它在《金融时报》年度全球MBA百强排名中保持了第五的位置,仅次于哈佛商学院、沃顿商学院、斯坦福大学商学院和法国的欧洲工商管理学院(以下简称INSEAD)这几所重量级商学院。 


中国的商科教育正在蓬勃发展,中欧并非一枝独秀。《金融时报》于1999年首次发布排名时,没有一所亚洲商学院跻身百强。今年已有17所学院上榜,其中九所来自中国。全球约有90所商学院拥有令人觊觎的“三冠认证”(指同时获得美国、比利时和英国机构的认证),其中七所在中国。2012年,三冠认证机构之一的美国国际商学院协会(AACSB International)认证了13所中国学校,其中七所在香港。今年它在中国认证了39所,大陆占了31所(见图表)。中国的本土商学院共有200多个MBA项目,这还没算上西方商学院在华的分校。报考竞争激烈。去年有近20万人申请,是2016年的近两倍。录取率一般不到四分之一。


从许多方面来看,那些顶尖的中国商学院与其西方竞争对手看上去大同小异。中欧在北京和深圳以及加纳和瑞士开设了国内外分校区,这是效仿了国外商学院的做法,例如INSEAD就在新加坡、阿布扎比设有校区,去年还成立了旧金山校区。许多教授都有在西方工作的背景。上海交通大学安泰经济与管理学院(简称安泰)院长陈方若在回国之前曾在纽约的哥伦比亚大学商学院任教25年。他们的授课风格也与西方同行无异:袖子卷起,平易近人,魅力十足,机智风趣。(在被问及MBA学位的成本构成时,一名MBA学生说教职工薪水是一笔可观的支出。对此,中欧一位教授打趣道:“我们宁愿被看作资产。”) 


“应试教育” 

至关重要的是,这些顶尖MBA项目与西方一样严谨。这是获得那些宝贵的全球认证所必须的,商学院大百科的执行主编赵鹰说。商学院大百科是中国一个追踪商学院的大型平台(英文名为WhichMBA.net,请不要和本刊的Which MBA?年度排名混淆。在我刊的排名中,中国只有中山大学的管理学院一家位列全球百佳;中欧自2016年起不再向我刊排名提供数据)。“我们的课程必须达到国际标准。”一所顶级商学院的院长说。 


也许是因为认识到这一点,共产党没有对商学院的发展加以限制。尽管上文那位院长也说“我们需要让教育部满意”,但包括他的学院在内的商学院大都可以使用进口教材,而其他高等教育机构在这方面已经受到政府限制。商学院不需要讲授三年前载入中国宪法的习近平思想。全国MBA教育指导委员会的确要受教育部监督,该委员会由30名院长、两三名官员以及几名企业高管组成。但知情人士表示,委员会很少开会,也基本不讨论有争议的问题。最近一次发出重要通知是在2014年,当时,作为反腐行动的一部分,习近平禁止党政和国企领导干部参加“高收费培训项目”。读MBA曾在党员干部中风靡一时。 


相关课程
免费试听
实用口语:5个pan out 小短句
实用口语:老外嘴里的put a sock in it 是什么意思?
精选外教自然拼读系列02
每日一词 consistency
rise raise 辨析
实用口语:two-way street
(高中英语) 多所名校都考过的一道从句典型题目
精选外教自然拼读系列01
实用口语:throw a curveball
(每日一词)infallible
铅笔英语