一、段落原声音频:
An entertaining polemic against the tech industry
Some tech pioneers promote a new compact with workers which holds that companies owe them neither loyalty nor job security. Workers should expect to move on as frequently as singletons at a speed-dating evening. Patty McCord, director of human resources at Netflix, was astonished when a woman burst into tears when she was fired. She wrote a book saying that employees should no longer expect their company to help them with career development or acquiring new skills. The chapter about sacking workers had the title “People Very Rarely Sue”.
二、单词速记:
1. pioneer /ˌpaɪəˈnɪr/ n. 先驱,先锋,创始人
词汇助记:
1)词根:pion- 表示 ped-, pes- 脚;
2)后缀:-eer 名词后缀,多表人,如:engineer 工程师
2. security /səˈkjʊr.ə.t̬i/ n. 安全(保障)
词汇助记:
1)前缀:se- 分离,脱离,没有,如:separate
2)词根:cur- 关心
3)后缀:-ity 名词后缀
3. singleton /ˈsɪŋ.ɡəl.tən/ n. 单身人士
词汇助记:
1)单词:single 单身的
2)后缀:-et 名词后缀,如:wallet 钱包
3)后缀:-on 名词后缀,如:patron 赞助者
三、段落精讲
1. Some tech pioneers promote a new compact with workers which holds that companies owe them neither loyalty nor job security.
拆分断句:
1)Some tech pioneers promote a new compact with workers
2)which holds that companies owe them neither loyalty nor job security.
语法识别:
1)which 只能指代前文出现的物体或者句子,不能指代人
2)名词 + which 引导的是定语从句。定语从句相当于形容词修饰前面名词。翻译可以放到名词前面翻译,也可以单独成句翻译。
写作语料库:
1)tech pioneer 科技先锋企业;tech giants 科技巨头企业
2)promote a new compact with someone 和某人促进达成一种契约
3)hold 持有某种观点
4)loyalty 忠诚感,归属感; job security 工作安全感
5)neither … nor… 既不....也不
生活表达—小词大用 hold/owe:
1) Don’t hold your breath. 你别指望了
2)He can't hold his liquor. One shot of vodka and he is under the table. 他没酒量,一杯伏特加就高了
3)I think you should hold your horses and see how things play out. 我觉得你不能操之过急,而是要静观事态发展
4)Hold on a second. 等会!
5)I cannot hold it anymore. 我憋不住了。
参考翻译:
有些科技先锋企业提倡和员工达成一种新契约,认为公司既不需要提供归属感,也不需要提供工作保障。
2. Workers should expect to move on as frequently as singletons at a speed-dating evening. Patty McCord, director of human resources at Netflix, was astonished when a woman burst into tears when she was fired.
写作语料库:
1)should expect (someone) to do something 应该指望(某人)做某事
2)should no longer expect (someone) to do something 应该不再指望(某人)做某事
3)as frequently as singletons at a speed-dating evening 应该像速配之夜的单身人士那样频繁
4)human resource 人力资源
5)burst into tears 突然大哭,突然泪流满面
语法识别:
1)when a woman burst into tears 状语从句
2)when she was fired 状语从句
3)Patty McCord, director of human resources at Netflix 互为同位语
生活表达:
1)Netflix and Chill 约炮; 如:You wanna come over and watch Netflix and Chill?
2)fire 开火;on fire 很火,很流行,如日中天;fire 作为动词表示开除
• 写作小tip:在人名之后,用同位语描述,人是什么职位,或者是什么人。
参考翻译:
职场人士应该像速配之夜的单身人士那样频繁地换工作。看到一位女士被解雇时泪流满面,Netflix的人力资源总监帕蒂·麦考德(Patty McCord)感到很惊讶。
3. She wrote a book saying that employees should no longer expect their company to help them with career development or acquiring new skills. The chapter about sacking workers had the title “People Very Rarely Sue”.
写作语料库:
1)help someone with 帮助某人某事
2)career development 职场发展
3)acquiring new skills 获取新技能
• 写作替换词:sack—fire
参考翻译:
她在一本书中写道,员工不应该再指望公司在他们的职业发展或获取新技能方面提供帮助。书中关于解雇员工那一章的标题是“人们极少起诉”。
全段翻译:
有些科技先锋企业提倡和员工达成一种新契约,认为公司既不需要提供归属感,也不需要提供工作保障。职场人士应该像速配之夜的单身人士那样频繁地换工作。看到一位女士被解雇时泪流满面,Netflix的人力资源总监帕蒂·麦考德(Patty McCord)感到很惊讶。她在一本书中写道,员工不应该再指望公司在他们的职业发展或获取新技能方面提供帮助。书中关于解雇员工那一章的标题是“人们极少起诉”。
作业:
1)when 引导的什么从句?
A champion is defined not by their wins but by how they can recover when they fall.
2)hold 5个用法,脱口而出
2)不看原文的情况下,中翻英:有些科技先锋企业提倡和员工达成一种新契约,认为公司既不需要提供归属感,也不需要提供工作保障